Put sth. in perspective 是甚麼意思?

每當翻譯時碰到 put something in perspective 這個片語,腦袋都會卡住,所以把這個片語的相關資料整理一下,方便日後參考。

「天地無用」部落格有一篇文章解釋得挺清楚,摘錄如下:

==== BEGIN =============

英文單字 “perspective” 最重要的意思就是「透視法」。
perspective = the art of drawing solid objects on a flat surface so as to give the right impression of their height, width, depth and position in relation to each other
因此,「透視法」就是考量物體彼此的對應關係,在二維圖面上畫出物體適當的大小、寬高以及深淺。
請網友注意版主用綠色強調的地方,英美人士沿用這種觀念之後,便產生出本篇討論的片語 (in perspective)。英文的解釋如下:
If you get something in perspective or into perspective, you judge its real importance by considering it in relation to everything else. 
所以,學習這類片語時要先理解觀念,才不會拘泥於文字表面的意思。字典的中譯常常無法完整呈現英文的真正意思。
(英文例句)
There has always been a shorthand for American disaster: Three Mile Island. Oklahoma City. Pearl Harbor.
Now the nation appears to be settling on ”9-11” — pronounced ”nine-eleven,” not ”nine-one-one” — for the terrorist attacks on New York and Washington.
”9-11 is easy to say,” English professor Wayne Glowka says. ”It means the date, but it means a whole complex of things — how we think, how we act, how we feel. There’s a whole 9-11 attitude.”
Language experts say the term offers clues to how the country is coping with the disaster.
Placing a sort of slang on the destruction wrought by the hijackers is one way of putting the tragedy in perspective and moving on, says Geoffrey Nunberg, a Stanford University linguist.
”There’s a need to package things, to label them, to get a handle on them,” he says.
好了,看完例句之後應該能真正瞭解英文意思,傷腦筋的就只剩下如何將英文譯成中文。
==== END =============
我碰過的句子:
We'll start with what software metrics are and why we need them, which should help put them in perspective.
To put this in perspective, it is unfortunate but true that sometimes a well-designed product has quality issues.
可能的譯法:

  • 建立正確的觀念
  • 從正確的角度來看待/思考某件事物
  • 正確地說....


2 則留言:

技術提供:Blogger.
回頂端⬆️