技術上做不到?你當我是 XX 啊...

8/28/2010
標題似乎有點過火,卻是親身見聞。相信從事軟體專案開發的人,多少也都碰過類似的場景:

客戶:「這個地方我想要這樣....這樣.....可以嗎?」
開發團隊:「不好意思,這個做不到喔。」

接下來,客戶可能會有以下幾種反應:

.NET 程式難寫?不是南北拳的問題...

8/26/2010
話說有一天,主管湯米轉達老闆指示,要吉娜規劃程式設計的訓練課程,目標是大約 40 小時內讓所有員工都會寫 ASP.NET 程式(其中包括一套既有的應用程式框架和程式設計模型),以便投入既有專案的程式撰寫與維護工作。學員當中,有的寫過 ASP,少數寫過 ASP.NET 程式,另外還有一些則是完全沒有 .NET 或 Web 應用程式的開發經驗,甚至連物件導向程式語言都沒用過。

Step into the fray 是甚麼意思?

8/21/2010
好多字典都查不這個片語,但 Google 可以找到一堆,例如:Foreign banks step into the fray

Google 網頁翻譯是將它譯為「加入競爭」,Bing 網頁翻譯則是「步入....」或「單步執行戰鬥」。

Put sth. in perspective 是甚麼意思?

8/17/2010
每當翻譯時碰到 put something in perspective 這個片語,腦袋都會卡住,所以把這個片語的相關資料整理一下,方便日後參考。

甚麼是 quirk?

8/17/2010
最近碰到一個不知怎麼翻譯的字:quirk。原文如下:
In some ways, it's easier than a straight greenfield project because you're starting from scratch, yet you still have a reference application that defines the functionality. At the same time, you're essentially rebooting an application that, from the users' perspective, may work. Maybe it has some quirks but few users will trade the devil they know for the devil they don't.
又是一個字典查得到字義,卻不太有把握能譯對的例子。
技術提供:Blogger.