最近碰到一個不知怎麼翻譯的字:quirk。原文如下:
這段文字的前後文,主要是在討論一個既有的軟體專案,而且這個專案的程式寫得不怎麼樣。雖然系統已經上線,但使用者只是勉為其難、湊和著用。現在如果你有一些人力和時間,你應該針對已知的問題動點小手術(重構),還是來個大翻修、甚至打掉重練?上面這段文字就是作者對「打掉重練」這個選擇的看法。試譯如下:
「從某方面來說,這比開發一個全新專案(greenfield project)還要容易些,因為這等於是重頭開始寫,而且又有既有的程式架構和設計可供參考。另一方面,從使用者的角度來看,基本上你是在想辦法讓應用程式起死回生。也許新程式會有一些 quirks,但是很少有使用者願意把已經熟悉的爛系統換成完全陌生卻一樣爛的系統。」
這最後一句顯得有點囉嗦,一定有更好的譯法,只是我沒想到而已。(我只聯想到選舉 >_<|||)
言歸正傳,quirk 在這裡到底是甚麼意思?看到這裡,大家心中應該也已經有譜了。我不敢用自己猜測的版本,還是向原作者請教比較保險。以下便是作者的回覆:
In some ways, it's easier than a straight greenfield project because you're starting from scratch, yet you still have a reference application that defines the functionality. At the same time, you're essentially rebooting an application that, from the users' perspective, may work. Maybe it has some quirks but few users will trade the devil they know for the devil they don't.又是一個字典查得到字義,卻不太有把握能譯對的例子。
這段文字的前後文,主要是在討論一個既有的軟體專案,而且這個專案的程式寫得不怎麼樣。雖然系統已經上線,但使用者只是勉為其難、湊和著用。現在如果你有一些人力和時間,你應該針對已知的問題動點小手術(重構),還是來個大翻修、甚至打掉重練?上面這段文字就是作者對「打掉重練」這個選擇的看法。試譯如下:
「從某方面來說,這比開發一個全新專案(greenfield project)還要容易些,因為這等於是重頭開始寫,而且又有既有的程式架構和設計可供參考。另一方面,從使用者的角度來看,基本上你是在想辦法讓應用程式起死回生。也許新程式會有一些 quirks,但是很少有使用者願意把已經熟悉的爛系統換成完全陌生卻一樣爛的系統。」
這最後一句顯得有點囉嗦,一定有更好的譯法,只是我沒想到而已。(我只聯想到選舉 >_<|||)
言歸正傳,quirk 在這裡到底是甚麼意思?看到這裡,大家心中應該也已經有譜了。我不敢用自己猜測的版本,還是向原作者請教比較保險。以下便是作者的回覆:
'Quirks' roughly translates to "odd features". It's our way of saying "the application may have some odd features but it gets the job done and users may be worried that any major changes you make will introduce other problems they have to deal with."所以它指的是,後來把程式打掉重練時加入的一些「新奇的功能」吧。使用者看到這些新東西,雖然好像可以 work,但是之前的程式難用歸難用,畢竟已經上手了,也用習慣了。現在又要換一套,誰知道會不會解決了舊問題,卻有其他更麻煩的新問題呢?
沒有留言: