譯者的好朋友:字典與 Google

翻譯時若碰到不太有把握的地方,我常常會先用前後文的語境(context)來「猜」作者想要表達的意思。除了英文之外,這還需要一點點想像力。有時福至心靈,隨手捻來都是順當的中文,但也有些時候,在房間踱來踱去也想不出個所以然來,簡直鬼打牆。

當然,即使覺得自己猜得不錯,也總是要查個字典確認一下,以防萬一。偶爾能猜個八九不離十,不免暗自竊喜,也算翻譯的一點樂趣(路人:這也算樂趣?!)。

例如這個句子:

I cannot begin to describe how every little setback in life becomes gigantic when the task of "writing a book" is always on your plate.

乍看之下,前幾個字的意思似乎是「我無法開始....」,但看完整句之後,便可以發現這樣的解釋怪怪的。雖然隱約了解整句的涵意,但又不是很確定。

剛開始,我想 "cannot begin" 這兩個字這麼常見,拆開來都懂它的意思,應該不用查字典了,先問 Google 吧。從 Google 大神的提示中,我找到了歐巴馬勝選演說的中英對照,其中就有 cannot begin 的用法:

Senator McCain fought long and hard in this campaign. And he's fought even longer and harder for the country that he loves. He has endured sacrifices for America that most of us cannot begin to imagine. We are better off for the service rendered by this brave and selfless leader.

馬侃參議員已打完一場漫長艱苦的選戰。他為這個他所熱愛的國家所打的仗更久,更艱苦。他為美國的奉獻犧牲,是我們多數同胞難以想像的。因為有他這位勇敢無私的領袖的奉獻,我們才能過比較好的日子。


哎呀!原來是「難以....」的意思。

那麼,這種用法應該字典也會收錄才對吧?果然,在 Longman Dictionary of Contemporary English 的 "begin" 詞條中也有解釋:

can't begin to understand/imagine etc : used to emphasize how difficult something is to understand

看來我的英文有待加強...@_@

一位時常跟我 MSN 聊天的朋友曾問我翻譯技術書籍需要什麼條件,我當時的回答有點胡鬧:「很簡單啊,有 Google 就好啦。」然而就目前的網路資訊環境來說,這也不全是玩笑話。

相較於其它文學作品,IT 技術書籍的翻譯門檻通常比較低--我的意思是有辦法譯完一本書,且譯文不至於錯得太離譜。若肯勤查字典和 Google,我想應該可解決大部分的英文詞彙問題。但也許正因為網路太方便了,有時候我甚至連腦筋都懶得動,習慣性地把有問題的詞彙直接餵給 Google,看看它會不會給我一些令我驚喜的答案。

回到前面那個例句,句尾的 "always on your plate" 我也沒把握譯得很貼切,以下譯法或許還算差強人意:

當「寫一本書」成為日常工作的一部分,即使生活中的一點小挫折都可能演變成大災難,其壓力之大,實在難以言喻。

照字典的解釋,別人如果把食物 put on your plate,有施捨的意味。換言之,盤子裡裝的就是自己賴以生存的東西。如果裝的是工作,那麼勢必是要每天面對的問題。這是我的解讀。此外,「其壓力之大」是翻譯時額外加上去的,這部分恐怕會有信達雅的爭議(雖然一般讀者不太可能發現)。考慮之後,再試著改成:

當「寫書」成為日常工作的一部分,即使生活中的一點小挫折都可能演變成大災難,其箇中滋味實非筆墨能夠形容。(或者再簡短些: 箇中滋味實難言喻)。

如此反覆修改,最後要採用哪一種譯法,就看譯者自己的拿捏了。這種提出多種譯法再比較挑選的情形,我猜想從事翻譯的人應該都經常碰到吧。

題外話:不只寫書的壓力大,翻譯又何嘗不是如此呢?

4 則留言:

  1. 當必須和"寫書"這一件事不斷纏鬥,我無法再去形容生命中的每個小挫折有什麼了不起了。


    請問這樣的理解對嗎??...
    感謝友善指導與交流:)


    ref. info

    因為看到這個例句 have enough/a lot/too much on your plate: to have a lot of work or problems, etc. to deal with [informal]


    又因為是informal
    選擇較偏口語隨性的語彙(未知上下文語氣是否連貫會是另一個問題)。

    回覆刪除
  2. 您好:
    感謝分享!我喜歡「...不斷纏鬥」的譯法 :)
    這句該怎麼樣翻譯才貼切,其實自己也沒有十分把握,因此,雖然您的譯法跟我自己的理解略有不同,我也不敢妄下論斷如何才是對的,畢竟上下文沒有完整貼上來。

    就自己的經驗去理解,翻譯工作是很費時費神的工作,如果生活中又「節外生枝」,出現一些小挫折,那些原本是雞毛蒜皮的事,在感受上可能就會放大數倍,變成極大的壓力。我不太會形容,大概有點「一根稻草壓垮駱駝」的味道。我想,寫書大概也是如此吧。這是我自己的解讀。
    很高興看到不同的譯法,提供另一個思考方向。下次若碰到類似情況,便有較多選項,可依當時語境選擇最適合的。
    Thanks!!

    回覆刪除
  3. 翻譯真的是非常耗神的一件事。
    心有未定,它就是會像鬼魅一樣纏繞著你,呵。:P

    謝謝你的友善交流,也祝新年快樂。

    回覆刪除

技術提供:Blogger.
回頂端⬆️