Responsibility 與 Accountability

Responsibility 與 Accountability 兩者的意思看起來很接近,都跟"責任"有關,不過如果在同一個句子裡面看到這兩個字,如果都當作「責任」解,恐怕就不大恰當了。在網路上找到大陸網站的一個討論串,把其中一帖我覺得不錯的見解轉帖在這裡,以便日後參考(不過第一段的最後一句我實在不懂是什麼意思):

=============================================

作者:川人 - 1999/11/19 20:08:22 ***

大家都知道,「accountability」和「responsibility」不一樣,在很多情況下不能簡單翻譯成負責或責任制。沒有 accountability 的身負重要 responsibility 的人難道見得還少麼?

「Accountability」的意思是要有人負責,或要對別人負責,出了岔子要有人拿來是問。英文裡常說:「the buck stops here」,就是說,責任最後由我來負。而這句話後面的概念,就是「accountability」。比如說,「There should be accountability in the management of funds」,言外之意,如果查起帳來,要有人出來解釋、承擔責任。萬一都是呆賬、死賬,問起來互相踢皮球,那就是沒有 accountablity 了。

話是這麼說,但「accountability」這個字的譯法只應根據上下文而定,不應為其硬性定出省事的固定譯文。這是因為咱們中國從前沒有與「accountability」相應的概念,所以唯一的辦法是在翻譯時隨機應變,用各種辦法準確地表達出原文作者在上下文中要傳達的資訊。

幾個例子:
1. There should be accountability in the management of funds.
應該有專人對資金的管理承擔責任。

2. To establish accountability in the newgovernment.
給新政府規定出一套責任究問制度。

3. The accountability for the behavior of the soldiers rests with the commander.
對於士兵們的行為要拿指揮官是問。或,指揮官要對士兵的行為負責。

說完「accountability」,想起另外一個有關的話題。

低層次的翻譯,原文一個字或一個片語都有一個或幾個固定的譯法。比如「mutual fund」都翻成共同基金。但好翻譯的難度在於隨機應變,用各種辦法譯出那些沒有固定譯法的字或片語,準確說出原文的意思。而且在很多情況下,一些詞或片語不翻出來反而更能表達原文的意思。

比如說:「To set up a time frame for the completion of the process」。有太多人把「time frame」翻成「時間框架」,其實只要說:「為這項工作定出完成時
間」就夠了。

川人
=============================================

轉貼來源:這裡的accountability怎麼翻?

沒有留言:

技術提供:Blogger.
回頂端⬆️