審稿時發現譯者有一句沒有譯出來:
A test oracle is a source of expected test results for a test case.
可能是因為當中的 "test oracle" 不太好處理吧。
Oracle 有神諭、預示的意思,照上面那句話的定義,test oracle 就是執行某測試案例的預期結果(的原始定義)。再參考 Wikipedia 的定義:
An oracle is a mechanism used by software testers and software engineers for determining whether a test has been passed or failed.
(在軟體測試與軟體工程的領域裡,oracle 是一種用來判斷某項測試是否通過的機制。)
瞭解意義不難,麻煩的是要在中文裡找到適當的名詞。
網路上可以找到一些簡體中文的部落格或論壇有提到這個名詞的翻譯,大致上有以下幾種譯法:
A test oracle is a source of expected test results for a test case.
可能是因為當中的 "test oracle" 不太好處理吧。
Oracle 有神諭、預示的意思,照上面那句話的定義,test oracle 就是執行某測試案例的預期結果(的原始定義)。再參考 Wikipedia 的定義:
An oracle is a mechanism used by software testers and software engineers for determining whether a test has been passed or failed.
(在軟體測試與軟體工程的領域裡,oracle 是一種用來判斷某項測試是否通過的機制。)
瞭解意義不難,麻煩的是要在中文裡找到適當的名詞。
網路上可以找到一些簡體中文的部落格或論壇有提到這個名詞的翻譯,大致上有以下幾種譯法:
- 測試準則
- 測試的預測結果
- 測試預言 (容易產生誤解)
- 測試指導 (差太遠)
- 測試判定函數 (純粹意譯,失去原有的抽象意涵,而且 test oracle 在實務上不見得就是個 function)
沒有留言: