索引的翻譯

在翻譯索引時,有一些自己慣用的譯法。本文只考慮頁頁對譯的情況。

英文索引是依字母的順序編排,而且通常是多層巢狀的結構。例如下圖是字母 I 開頭的索引範例:



這個範例最深有三層縮排,但只有第一層的第一個字母用大寫,其餘詞彙都是小寫。

準備工作

建立一份 Word 文件,先把英文索引全複製到這份文件裡。如此一來,往後我們只要直接翻譯這份文件就行了。

英文索引通常採 two-column 的編排方式,所以中文索引的文件可以先在第一頁插入一個兩行的表格,然後把第一頁英文索引的文字複製過來。接著調整字型大小和頁面邊界,讓中文索引的一頁正好可以放得下一頁英文索引。調整完畢之後,以後每一頁就可以直接複製第一頁的格式。

第一層的詞彙以英文為主,接著用括弧顯示中文

範例:

I
Inheritance(繼承)

第二層以上的詞彙則以中文為主,必要時加註英文

範例:

I
Inheritance(繼承)
  元素語意與~, 299
  的度量, 319
    多重
      類別之間的, 106–9

善用文字搜尋取代

索引通常有很多重複出現的詞彙,因此,為了加快翻譯速度,在每碰到一個詞彙時,若往後有可能重複出現,就直接用編輯器的文字取代功能一次處理完相同的詞彙。

注意:第一層的詞彙不要用這種方式置換,因為同一詞彙不可能重複出現在第一層,而第二層以後的中文表現方式又跟第一層不同。

以上所描述的,只是我自己在翻譯索引時的習慣和一點心得,其實都是些枝微末節的東西,記下來方便日後參考而已,倒也沒甚麼特別的地方。

沒有留言:

技術提供:Blogger.
回頂端⬆️