有沒有村上春樹風格我不知道,但好讀出版社的《大亨小傳》的確好讀。
Reserving judgments is a matter of infinite hope. I am still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested, and I snobbishly repeat a sense of the fundamental decencies is parcelled out unequally at birth.
開頭第一句,遠流 (2012) 版本譯作:
一句譯文當然無法代表全部,但我不是在做研究,只是找點資料來幫助自己決定看哪個譯本而已。
最終,我先買了好讀的譯本。將來若有時間重讀一遍,再拿遠流或其他的版本來比較,或許又會有不同的想法。
延伸閱讀
因不妄加批判這事給人無窮的希望....
不輕易評斷他人,是一種永恆的願望....好讀出版社的譯本則是:
不妄加評斷他人,是一種無止盡的自我期許....喬志高先生的版本自然也是得參考的,其譯法為:
對人不亂下斷語是表示一種無窮的希望。讀起來好像都可以解釋得通,但如果依前後文的意思來推敲,哪種譯法比較正確,還是可以判斷出來。我是覺得新經典和好讀的譯文比較正確,而好讀的版本又更通順、更好懂。這只是我自己的想法,各有不同見解吧。
一句譯文當然無法代表全部,但我不是在做研究,只是找點資料來幫助自己決定看哪個譯本而已。
最終,我先買了好讀的譯本。將來若有時間重讀一遍,再拿遠流或其他的版本來比較,或許又會有不同的想法。
延伸閱讀
我反而覺得新經典和好讀可能都是錯譯.
回覆刪除對人不亂下斷語,是代表還對那個要被評論的人,懷抱著希望.
也許他並不那麼不堪.或是如果他和你一樣有同樣的優勢,就不會做出不堪的事.
和前後文呼應.
嗯,這也是一種合理解讀。
回覆刪除個人解讀則比較偏向作者在此埋個小伏筆:他原先鄙視 Gatsby 所代表的一切,可是在彼此進一步認識之後,逐漸發現並非如此--Gatsby 的人品比他周圍的人來得高尚多了。於是呼應先前說的:對人不要妄下斷語是很困難的,得不斷提醒自己。
我覺得若從這句:as my father snobbishly suggested,還有 I snobbishly repeat a sense來看,遠流版的翻譯比較通順且前後呼應。
回覆刪除snobbishly帶點自豪,自命不凡,虛榮的意思。因此父親在說這句話的時候,作者在重複強調的時候,是帶著有點由高處往下看的態度。
遠流版:`「每個人出生時品格高下便已注定,因此不妄加批判這事會給人無窮的希望。」
這種想法的確帶著自命不凡的意味。
但若是按照新經典(好讀)版:「每個人最根本的格調是天生註定的,因此不輕易評斷他人,是一種無止盡的自我期許。」
這反而是一種謙遜,自我警惕的告誡。因此原文的snobbishly,譯文的"自豪","引以為傲"放在這便會變得突兀,不通順。
也可以參考看看這個討論串的意見。轉貼如下:
回覆刪除it is saying that... as a snob (elitist) he believes that rich people are born (given by god) with better ethics/morals/outlook than poor people
Source(s):
full quote...."Whenever you feel like criticizing anyone," he told me, "just remember that all the people in this world haven't had the advantages that you've had."
... Reserving judgments is a matter of infinite hope. I'm still a little afraid of missing something if I forget that, as my father snobbishly suggested and I snobbishly repeat, a sense of the fundamental decencies is parceled out unequally at birth.