tag:blogger.com,1999:blog-4500363753981919783.post5867282062171747120..comments2023-10-03T22:06:50.708+08:00Comments on Huan-Lin 學習筆記: 譯者的好朋友:字典與 GoogleMichael Tsaihttp://www.blogger.com/profile/00364693770445538641noreply@blogger.comBlogger4125tag:blogger.com,1999:blog-4500363753981919783.post-86978075462211144382009-12-28T09:25:29.730+08:002009-12-28T09:25:29.730+08:00新年快樂 ^_^新年快樂 ^_^Michael Tsaihttps://www.blogger.com/profile/00364693770445538641noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4500363753981919783.post-16173915747180861602009-12-27T14:44:52.892+08:002009-12-27T14:44:52.892+08:00翻譯真的是非常耗神的一件事。
心有未定,它就是會像鬼魅一樣纏繞著你,呵。:P
謝謝你的友善交流,也...翻譯真的是非常耗神的一件事。<br />心有未定,它就是會像鬼魅一樣纏繞著你,呵。:P<br /><br />謝謝你的友善交流,也祝新年快樂。Anonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4500363753981919783.post-4858518518187981762009-12-26T13:09:21.199+08:002009-12-26T13:09:21.199+08:00您好:
感謝分享!我喜歡「...不斷纏鬥」的譯法 :)
這句該怎麼樣翻譯才貼切,其實自己也沒有十分把...您好:<br />感謝分享!我喜歡「...不斷纏鬥」的譯法 :)<br />這句該怎麼樣翻譯才貼切,其實自己也沒有十分把握,因此,雖然您的譯法跟我自己的理解略有不同,我也不敢妄下論斷如何才是對的,畢竟上下文沒有完整貼上來。<br /><br />就自己的經驗去理解,翻譯工作是很費時費神的工作,如果生活中又「節外生枝」,出現一些小挫折,那些原本是雞毛蒜皮的事,在感受上可能就會放大數倍,變成極大的壓力。我不太會形容,大概有點「一根稻草壓垮駱駝」的味道。我想,寫書大概也是如此吧。這是我自己的解讀。<br />很高興看到不同的譯法,提供另一個思考方向。下次若碰到類似情況,便有較多選項,可依當時語境選擇最適合的。<br />Thanks!!Michael Tsaihttps://www.blogger.com/profile/00364693770445538641noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-4500363753981919783.post-74519868934696194612009-12-25T15:58:31.676+08:002009-12-25T15:58:31.676+08:00當必須和"寫書"這一件事不斷纏鬥,我無法再去形容生命中的每個小挫折有什麼了不起了...當必須和"寫書"這一件事不斷纏鬥,我無法再去形容生命中的每個小挫折有什麼了不起了。<br /><br /><br />請問這樣的理解對嗎??...<br />感謝友善指導與交流:)<br /><br /><br />ref. info<br /><br />因為看到這個例句 have enough/a lot/too much on your plate: to have a lot of work or problems, etc. to deal with [informal]<br /><br /><br />又因為是informal<br />選擇較偏口語隨性的語彙(未知上下文語氣是否連貫會是另一個問題)。Anonymousnoreply@blogger.com